• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Nowatorskie metody terapii zajęciowej dla osób z zaburzeniami psychicznymi.

Bycie tłumaczem to istotna odpowiedzialność, translacja tekstów naukowych lub literatury pięknej to istotne wyzwanie dla tłumacza. Wskutek tego wielokrotnie zdarza się tak, że poezję objaśniają poeci. Otóż liryk odczyta intencje autora zagranicznego oraz chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda zalety artystyczne oraz owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo często mija się z celem. Wypada poczuć i zrozumieć przekaz i intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – przetestuj wobec tego ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie tylko biegłej znajomości języka, lecz także poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka należy jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu związanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią mógłby już mieć pewien kłopot z wychwyceniem sensu.

1. Znajdź tutaj

2. Przeczytaj więcej

3. Przewodniki

4. Oferta specjalna

5. Wypróbuj za darmo

Categories: Pozostałe

Comments are closed.